Редактирование документов

Вам важна особая точность перевода узкой тематики? Стилистическое единство ВСЕХ переводов? Вы хотите, чтобы даже иностранцы не отличили ваш перевод от оригинального текста на их родном языке? Тогда редакторы агентства ГЛАГОЛЪ к вашим услугам.

В каких случаях вам может понадобиться редактирование?

1. У вас уже есть переводы нужных бумаг, но вы не уверены в их качестве. Переводы могли быть сделаны другим агентством, частным специалистом, либо кем-то из ваших сотрудников. Мы улучшаем точность перевода общей или узкой тематики. Корректируем неправильно построенные предложения и обороты, неточно переведенные идиомы. Делаем текст более читабельным. В результате, вы получаете максимально качественный перевод — по содержанию и с точки зрения норм языка. Даже если тематика очень сложная.

2. Ваши переводы выполнены разными людьми в разное время. И нужно привести документы к единой стилистике. Подача текста может зависеть от тематики перевода, образа вашей компании, целевой аудитории. Единство стилистики очень важно для бизнес-документации, маркетинговых и потребительских материалов — ведь это часть вашего фирменного стиля.

Мы глубоко работаем над лексикой и структурой текстов, применяем те или иные обороты, используем социальный или технический сленг, унифицируем все термины и понятия. Вы получаете переводы, безупречные для восприятия, в единой стилистике. Они четко выражают позицию и «язык» вашей компании.

Обратите внимание! Если вы заказываете письменные переводы в агентстве ГЛАГОЛЪ, то над ними уже работают специалисты с опытом и образованием в нужной области. Переводы любой тематики уже будут максимально точными. А при постоянном сотрудничестве — будет более проработана стилистика. Ведь мы уже знаем все ваши пожелания и требования. Редактирование становится менее сложным, значит, уменьшается его стоимость.

Узнайте больше в разделе Редакторская правка.

3. Вы будете использовать переводы за границей. И хотите, чтобы иностранцы лучше воспринимали ваши тексты. В таком случае нужна специальная редактура. С учетом ментальности страны, особенностей современного языка и даже диалектов.

Чтобы сделать ваши тексты «родными» для иностранцев, над ними будет работать редактор-носитель языка. Он придаст вашим переводам аутентичного звучания, заменит сухие академические конструкции на более современные и актуальные. Чтобы более точно передать смысловые оттенки оригинального документа. Вы получите тексты, в которых даже иностранцы не заметят перевод.

Подробнее — в разделе Редактирование носителем языка.

В каждом из двух разделов, посвященных редактированию, вы узнаете больше о конкретной услуге. Вы также узнаете, как сделать заказ, из чего складывается стоимость, найдете ссылку на прайс-лист.

Если вам удобнее обсудить услугу редактирования по телефону — просто позвоните нам. Мы с радостью ответим на все ваши вопросы или предоставим полноценную бесплатную консультацию.

Чтобы узнать больше о конкретном направлении письменного перевода и сделать заказ, просто выберите нужный вам раздел:

редакторская правка перевода

редакторская правка перевода

Это работа профессионального редактора над нужными вам письменными переводами. Документы, статьи, технические и маркетинговые материалы, тексты для сайта и т.д. Благодаря редактированию от агентства ГЛАГОЛЪ вы получаете более точные, грамотные и стилистически выверенные переводы.

Для работы над вашим проектом мы привлекаем того редактора, у которого есть опыт и второе высшее образование в вашей сфере. Это нефтегазовая, юридическая тематика, экономика, медицина, технические отрасли, программное обеспечение, интернет и т.д. Редактор будет работать вместе с переводчиком и корректором. Что обеспечит высочайшую точность, грамотность, отличную стилистику ваших переводов.

Мы можем выполнить для вас несколько видов редактирования:

1. Вычитка и корректура. Наши редакторы и корректоры проверяют качество самого перевода. Работают над терминами, оборотами, социально и профессионально окрашенной лексикой. Обязательно — проверяют числа и нумерацию. Вы получаете максимально точную передачу оригинального смысла в переведенном документе.

2. Сокращение. При таком редактировании мы сокращаем оригинальный перевод до нужного вам объема — с сохранением всех важных моментов и полной передачей основной идеи. Вы получаете грамотный «концентрированный» текст, без «воды» и не нужных вам деталей.

3. Полная обработка перевода и стилистическая правка. Наиболее трудоемкий вид редактирования. Мы работаем не только с грамматикой, лексикой и правописанием, но и со структурой текста, стилистикой. Делаем перевод более читабельным, логичным, пытаемся лучше передать замысел автора. Вы получаете качественный текст с точки зрения языка и литературы, с точной передачей смысла оригинального документа.

Стоимость редакторской правки зависит от языка перевода, тематики, вида редактирования и сложности проекта. Мы назовем фактическую стоимость выполнения заказа только после обсуждения проекта и анализа текстов. А пока вы можете узнать базовые расценки на редактирование переводов и другие услуги.

редактирование носителем языка

редактирование носителем языка

Это работа редактора-иностранца над вашими переводами. Редактирование носителем языка необходимо для текстов презентаций, рекламных и маркетинговых материалов, пользовательских инструкций и т.д. А также — для имиджевых текстов. Например, страниц международного сайта, описания компании в иностранном каталоге.

Агентство ГЛАГОЛЪ сотрудничает со многими редакторами-носителями языка. Большинство — жители других стран. По возможности, мы подберем для вашего проекта специалиста в нужной отрасли или привлечем к работе иностранных консультантов.

При редактировании носителем языка вы получаете ряд преимуществ:

1. Более точная передача смысловых оттенков. В любом языке могут быть десятки синонимов для каждого слова. Часто слово можно заменить оборотом, а целое предложение — короткой фразой. Даже очень опытный русскоязычный редактор не всегда заметит разницу между той или иной формулировкой в переводе. А вот носитель языка воспримет в нем все смысловые оттенки.

Иностранный редактор может «настроить» текст очень тонко. Он поработает со структурой документа, лексикой, устоявшимися оборотами. В результате, ваш перевод будет точно передавать все оттенки смысла оригинального текста.

2. Адаптация под ментальность читателя. При переводе рекламных и маркетинговых текстов следует обязательно учитывать ментальность целевой страны. Ведь у иностранцев могут возникнуть негативные образы или ассоциации даже от вполне корректного перевода. Редактор-носитель языка проверит все названия в тексте, примеры, сочетания слов, культурные параллели и отсылки. Вы можете быть уверенны: иностранцы правильно поймут ваш текст и воспримут его должным образом.

3. «Аутентичная» стилистика. Носитель языка как никто другой чувствует естественное звучание речи. Поэтому при редактировании художественных, потребительских и маркетинговых документов вы получаете более дружелюбные для иностранца переводы. Притом, он воспримет их как оригинальные тексты, написанные на его родном языке.

При редактировании узкопрофильных, технических, бизнес-бумаг вы получаете переводы с более профессиональным «звучанием». Вашим иностранным партнерам и клиентам будет проще работать с такими документами. Также, это подчеркивает ваш статус и серьезность деловых намерений.

Стоимость редактирования носителем языка зависит от языка перевода, его тематики, сложности текста. Мы назовем фактическую стоимость выполнения заказа только после обсуждения проекта и анализа перевода. А пока вы можете узнать базовые расценки на редактирование и другие услуги.

Как сделать заказ и получить нужный вам результат?

1. Свяжитесь с нами, чтобы обсудить сотрудничество и получить ответы на интересующие вас вопросы. Наши контакты — внизу страницы. Также, вы можете заполнить заявку через форму обратной связи.
2.
 
Если вам нужно редактирование уже готового перевода, предоставьте нам текст (тексты) для анализа. Если вы собираетесь заказать редактирование в дополнение к переводу, укажите это при заказе перевода.
3.
Уточните целевую аудиторию вашего перевода (технические или научные специалисты, менеджеры, потребители и т.д.). Это повлияет на критерии редактирования, позволит вам получить лучший результат. Укажите тип редактирования (вычитка, сокращение, полная обработка или стилистическая правка).
4.
 
Мы выполняем редактирование полностью или поэтапно (для нескольких документов). Если нужно, привлекаем консультантов, узкопрофильных специалистов в конкретной тематике.
5. 
Вы получаете отредактированный перевод и осуществляете оплату удобным для вас способом.

Любой перевод станет совершенным — с редакторской правкой от агентства ГЛАГОЛЪ!

Остались вопросы?

Оставьте онлайн заявку, позвоните по телефону +7 495 642 5889 или напишите на адрес , специалисты компании ГЛАГОЛЪ детально ответят на все возникшие вопросы, познакомят со всеми услугами, методами работы, ценами и скидками.

Ваш бизнес заговорит уверенно на любом языке!
Если с Вами надежный партнер.

Оформление заказа

Сроки:

Задавайте вопросы
2011 © Языковые переводы «Глаголъ»
Как к нам добраться
Приглашаем к сотрудничеству переводчиков
Способы оплаты